Ведущий:
Творчество Мустая Карима, народного поэта
Башкортостана стало эпохой в литературе. Его хорошо знают в каждом доме, очень
многие искренне любят волшебство его пера. Хорошо сказал о Мустае Кариме его
друг Кайсын Кулиев: «Если бы я ничего не читал о Башкирии кроме книг М. Карима,
и не видел ни одного башкира, кроме
Мустая, то и тогда я мог бы считать, что знаю Башкирию и ее народ… Он тот поэт,
который открыл нам, читателям, сердце и ум родного народа, донес до нас
шуршание колосьев своей земли, запах ее хлеба, зажег для нас звезды того неба, которому удивлялся
мальчик, лежа на земле». Мустай Карим
относится к той плеяде писателей,
которые вносят весомый вклад в золотой фонд нашей многонациональной литературы.
Поэзия, драматургия, проза, публицистика – все подвластно его могучему таланту.
Аксакал башкирской литературы М.Карим написал многообразно по жанрам пьесы:
«Пеший Махмут», «Салават». Семь сновидений сквозь явь», «Не бросай, огонь,
Прометей!», «Похищение девушки», «В ночь лунного затмения». Они вошли в золотой
фонд башкирской драматургии. А трагедия «В ночь лунного затмения», написанная в
1963 г. не сходит со сцен около ста больших и малых театров страны и мира. В
1967 г. за пьесу «В ночь лунного затмения»
ему присуждена премия РСФСР им. К.С. Станиславского. Вот сегодня мы с
вами поподробнее остановился на трагедии «В ночь лунного затмения».
Ведущий: (На фоне мелодии курая .)Итак, действие происходит в далеком прошлом, в XVII веке, в башкирской степи, где правит старинным родом после гибели мужа богатая и мудрая
женщина — байбисэ Танкабике. Жизнь ее протекает в заботах о семье и хлопотах по дому; подрастает младший сын Ишмурза, средний сын Акъегет, что обручен с красавицей Зубаржат, и старший сын Юлмурза вот-вот должен вернуться со службы белому царю, которого
ждет не дождется молодая жена Шафак.
Среди степного народа обитает бедняжка Дивана (Юродивый), которого Аллах обидел разумом, — плод греховной любви Танкабики. Она вынуждена
скрывать этот грех от рода, тайно горевать.
Ведущий: Разумно и справедливо течет жизнь на стоянке: вот скоро Акъегет женится на Зубаржат, скоро вернется из похода Юлмурза. Но не суждено было этому сбыться. Среди всадников,
вернувшихся с войны, Юлмурзы не оказалось — он пал смертью храбрых.
В роду свято соблюдали все обычаи, и по решению старейшин вдову Шафак должен взять в жены Акъегет, а Зубаржат
отдать придется за малолетку Ишмурзу. Танкабике в смятении: наверное, Аллах ее наказывает за Дивану уже
тридцать лет. И странник
Дервиш, который остановился отдохнуть на стоянке, знает про эту тайну и грозится открыть ее,
если она не отдаст ему
Шафак.
(Показ инсценированного фрагмента из
2-го действия драмы.)
Шафак (смотрит в степь). Какой
густой туман упал окрест... (хочет
уйти).
Танкабике. Шафак,
помедли, задержись
немного.
Шафак. Я ужин
приготовить собиралась.
Танкабике. Не торопись, успеешь.
Шафак. Что еще, свекровь?
Танкабике. Поговорим не как свекровь с невесткой, давай поговорим как баба с бабой.
Шафак. Неравного
мы звания с тобой.
Танкабике. Все
женщины, Шафак, равны как
бабы. И я когда-то молодой была.
Шафак. Да и
теперь нисколько не стара!
Танкабике. Ты
сорванная ягода, Шафак,
целехонькая, сладкая, в соку. Лицом красива, статью хороша. Тебе на долю выпал славный парень, и, как ни
тяжко мне, даю совет: подумай о себе, пока не поздно!
Шафак. Коснулась
старость младости моей.
Танкабике. И я,
недолюбив, вдовой осталась,
в мольбах взывала к смерти много
раз, но жизнь сильней, все переносят люди.
Шафак. Я слабая, я не перенесу.
Танкабике. Приворожи
ты лучше Акъегета. Когда
луна за облако зайдет,
проникни в юрту белую его. Нет выбора иного у тебя.
Шафак. Не искушай, свекровь! Побойся бога! Так поступить и в мыслях не могу. Я не хочу, чтоб слезы Зубаржат обрушились проклятьем на меня.
Танкабике. О Зубаржат подумают другие, а ты беспокойся о себе. Быть молодой и спать одной легко ли? Иль век, как дура, вдовствовать желаешь? Иль кровь не воспаляет Акъегет? Вон как зарделась, словно маков цвет.
Шафак. Вогнала в краску ты меня, свекровь. Он нравился когда-то мне, не скрою. Такой весь ясный, словно лунный месяц. Казалось, свет
исходит от него. На этот
свет душа моя летела, волненья
непорочного полна. Теперь — другое. Сердцем безраздельно он Зубаржат одной принадлежит.
Танкабике. Тебе
его назначила судьба.
Орлицей надо быть, а не вороной!
Шафак. Не мучь
меня, свекровь! Не соблазняй, я женщина живая, не монашка, но не хочу
украденного счастья.
Танкэбике. Чему бывать, тому не миновать.
Ты — глина, я — гончар. Мне подчиняясь, войдешь ты в юрту нынче к Акъегету.
Шафак. Войти сама я не смогу, свекровь. Боюсь греха... К тому же этот Дервиш с меня не сводит плотоядных глаз. Куда я ни иду — он тут как
тут...
Ведущий: В 3-м
действии страсти накаляются:
по законам рода заставили жить
в одной юрте Акъегет и Шафак, Ишмурзу и Зубаржат. Но Акъегет и Зубаржат
остались верны своей любви, тем самым нарушив законы предков. Разгневаны старейшины и Дервиш, твердившие, что смерть людей от хвори,
засуха и голод — виной всем бедам Акъегет и Зубаржат. Грешников решили гнать из рода, если они не
отрекутся от греховной
любви. Но влюбленные остались
верны своим чувствам и за это изгнаны из рода. Луна погасла — затмились души. И новая рождается луна.
Сердце матери разбито, но разъяренная толпа не слышит запоздалого раскаяния Танкабики.
(Фрагмент из эпилога: монолог Диваны.)
Дивана (останавливается
перед Танкабике,
хохочет).
А! Это ты, Танкэбике?
Что у тебя на шее? Бусы?
Нет, это не серебряные бусы,
а петля немудреного аркана.
Она тебя все душит,
душит!
Орлица красноглазая не ты ли?
Зачем своих птенцов столкнула
в
пропасть?
Под
черной кручей кости их белеют.
Пойду похороню тобой убитых!
Хоть в юрте родились, хоть на скале,
А мертвых надо предавать земле.
(Плача, уходит.)
Ведущий: И подводя
итог нашей встрече:
В этой трагедии, которая
заставляет думать, размышлять, сопереживать ставится проблема внутренней свободы человека. Человек, не
освободившись от мелкого, корыстного не может быть личностью. Я остановился на
событиях, - говорит автор, - в которых люди остаются победителями, хотя они гибнут. Мне хотелось показать моих сородичей,
живших три столетия назад, людьми больших страстей, трагических судеб».
А сейчас, ребята предлагаем
обзор литературы по творчеству этого замечательного поэта.
Список использованной
литературы:
1.
М.Карим. В ночь лунного
затмения. Пьеса.- Уфа.1965.
2.
М.Карим. Время – конь
крылатый. Сборник стихов- М.1972.
3.
Мустай Карим. Жизнь и
творчество. – Уфа, 2000.
4.
Писатели земли
Башкирской. Справочник.- Уфа. 2006. – 228 с
5.
Харисова Ф. О трагедии
и опере «В ночь лунного затмения»// Башкортостан укытыусыhы .- 2004.-№5.- С.56 -57
|